英語を日本語で言うと。。。

先日、息子とTim Hortonsでお茶した時のこと。

私 「何にする??」

息子「フレンチバニラ、カパチーノ」

私「??」

息子「だから、フレンチバニラ、カパチーノ」

私「カパチーノって何??」

息子「カパチーノ知らんの!?それは可哀そうやわ。」

私「そのアルパチーノとカプリチョーザ混ぜたみたいな名前は最近の流行りなん?」

息子「いやいや、昔からあるやん。」

と、メニュー表を指さした先に表記されている商品名に目をやると。。。

cappuccino

私「カプチ。。。

!!!

私「カプチーノ!!」

そう、彼はカプチーノを注文したかったのですが、私に日本語で伝える時に<カパチーノ>とカタカナ変換されたのでした。

新しい飲み物でも、流行でもなかったようです(笑)発音でなんとなくわかりそうなもんですが私自身カプチーノを飲まないので全く頭に浮かびませんでした。それもどうかと思うけど(笑)彼は日本で育ったので大抵のことは日本語変換の問題はなかったのですが、日本でコーヒーは一切飲んでなかったので英語が先にくるとこうなったのでしょう。二人で面白いね。勉強になったね。なんて言いながら無事注文を済まし、美味しくコーヒーを頂きました(笑)

コメント

タイトルとURLをコピーしました